Translation and Dissemination of the Book of Chan
Introduction
The overseas translation and dissemination of philosophical classics is a requisite part of cultural exchanges between China and the West in that Chinese philosophical classics include the essence of Chinese traditional culture. According to the publication of the English version of the Book of Changes, the monograph divides the spread of this classic in the English world into five stages, specifically, the Early Spread Stage from the 17th to the 18th century, the Initial Period before the 1950s, the Extension Period from the 1960s to the 1970s, the Development Period from the 1980s to the end of the 20th century, and the Prosperity Period in the 21st century. The brief introduction to the version in each period and the characteristics and features of the translation and dissemination of the Book of Changes are summarized. In the chapter on Early Spread Stage, the Latin versions, French translations, and English materials relevant to the introduction of this great work are introduced. The Initial Period mainly includes the general description of the translation in this period, attaching importance to the English translations of McClatchie and Legge, with a detailed description of translators' thoughts and effects of translation embodied in the text and paratext of the work. The Extension Period mainly includes the translation overview of this stage, focusing on the translation and dissemination of the work of Wilhelm/Baynes and Blofeld, as well as its impact on Western culture after the release of the translations. The Development Period gives priority to the analysis of the translation of Shaughnessy, Lynn, and Rutt, as well as other relevant materials. The Prosperity Period principally includes the translation overview of this stage, as well as the translation and dissemination of Pearson, Minford, and Redmond.
978-981-17324-3-0
Chapter 1 Early Dissemination of the I Ching in Western World
1.1 First Acquaintance with I Ching in Europe
1.2 Latin Translation
1.3 French Translation
1.4 English Translation
Chapter 2 English Translation of the I Ching in the Initial Period
2.1 Overview of the English Versions of the I Ching in the Initial Period
2.2 McClatchie’s English Translation of the I Ching
2.2.1 An Introduction to the Translator
2.2.2 Description of the Translation Version
2.2.3 Translator’s Translation Strategy
2.2.4 Translation Thoughts of the Translator
2.3 The English Translation of James Legge
2.3.1 An Introduction to the Translator
2.3.2 Description of the Translation
2.3.3 Translation Process
2.3.4 Translator’s Translation Thought and Strategy
2.3.5 Translation Purpose and Target Readers
2.3.6 Reader Reviews
2.4 Brief Summary
Chapter 3 English Translation of the I Ching in the Extended Period
3.1 Overview of the Translation of the I Ching in the Extended Period
3.2 English Version of Wilhelm/Baynes
3.2.1 Life Story of Richard Wilhelm
3.2.2 Description of the Translation
3.2.3 Translation Process
3.2.4 Translation Strategy
3.2.5 Emphasis on Divinatory Functions and Philosophical Ideas
3.2.6 Love in Chinese Culture and Classics
3.2.7 Comments on the Translation
3.3 English Translation of John Blofeld
3.3.1 Description of the Translation
3.3.2 Emphasis on the Divinatory Function
3.3.3 Strategies and Processes of Translation
3.3.4 Reviews of the Readers
3.4 Influence of the I Ching on Western Culture
3.4.1 Influence on Literature
3.4.2 Influence on Music
3.4.3 Influence on History
3.4.4 Influence on Science
3.4.5 Influence on Management
3.4.6 Influence on Philosophy
3.5 Brief Summary
Chapter 4 Translation of the I Ching in Development Period
4.1 Translation Overview of the Development Period
4.1.1 English Translation by Rudolf Ritsema and Stephen Karcher
4.1.2 Introduction of English Translation by Greg Whincup
4.1.3 Introduction of Translation by Thomas Cleary
4.2 English Translation of Edward L. Shaughnessy
4.2.1 Introduction of Translator
4.2.2 Description of the Translation
4.2.3 Translation Process and Principles
4.2.4 Interpretation of traditional Chinese culture
4.2.5 Reader Evaluation
4.3 English translation of Richard John Lynn
4.3.1 Translator’s Introduction
4.3.2 Introduction of Translations
4.3.3 Evaluation of Chinese Culture
4.3.4 Strategies of Expressing and Translating
4.3.5 Readers’ Reviews
4.4 Rutte’s English Translation
4.4.1 Introduction to Translators
4.4.2 Introduction to Translation
4.4.3 Attitude towards Chinese Culture
4.4.4 Translators’ Translation Strategies and Processes
4.4.5 Readers’ Comments
4.5 Brief Summary
Chapter 5 Translation of the I Ching During the Prosperous Period
5.1 Overview of the Translation during the Prosperous Period
5.2 Margaret J. Pearson’s Version of I Ching
5.2.1 About the Translator
5.2.2 Introduction to the Translation
5.2.3 Translation Process
5.2.4 Explaining the Translation Specification
5.2.5 Interpreting Chinese Culture
5.2.6 Readers’ Review
5.3 The English Translation of John Minford
5.3.1 An Introduction to John Minford
5.3.2 Description of the Translation
5.3.3 Translation Process and Translation Strategy
5.3.4 Interpreting Translation Thoughts
5.3.5 Interpreting Chinese Culture
5.3.6 Reader Evaluation
5.4 English Translation of Redmond
5.4.1 Description of the Translation
5.4.2 Purpose of Translation
5.4.3 Introduction to Translation Process
5.4.4 Explaining the Spirit of Chinese Culture
5.4.5 Readers’ Comments
5.5 Brief Summary
Chapter 6 Conclusion
References
Author(s) Information
Zhao Shuang, Ph.D. in School of Foreign Languages, Northeast Normal University, lecturer. Having taught college English for more than 10 years, she lectured in quite a few courses, including College English Comprehensive Reading, College English Listening and Speaking Course, TOEFL Course, IELTS Course, and Business English. The main research field is classics translation and dissemination, English teaching. She has presided over or participated in projects sponsored by the Education Department of China or the National Social Science Fund; published several papers included by CSSCI or SCI database; published two monographs and participated in the editing of two National Planning textbooks.